Качество перевода достаточно размытое понятие, если речь идёт о переводах или дополнительных услугах к ним. Другими словами, на данный момент качество данных услуг напрямую зависит от таких нормативных документов, как ГОСТы или ISO. К сожалению, не все компании понимают, где их взять, да и не используют их в своей работе.
Это минус с одной стороны. С другой стороны, наиболее верным решением будет использовать данные документы только в том случае, если они не противоречат требованиям и условиям, которые поставил клиент или другая организация. Например, требования к переводу дипломов отличаются от ГОСТов, более детально смотрите тут https://bpkyiv.com.ua/diploma-translation/.
Другими словами, если для проекта клиента стоит изменить подход к переводу, то лучше его изменить, так как зачем клиенту правильный перевод, который ему не подходит. Иногда тексты необходимо не только перевести «как есть», но и подправить, сделать их лучше или даже просто удалить некоторые моменты из оригинала. Конечно, все такие изменения должны проходить или после согласования с клиентом или только после того, как клиент лично укажет, что нужно делать, а что не нужно.
В этом случае можно добиться полного удовлетворения требования клиента и таким образом обеспечить повторное его обращение в компанию. С другой стороны, сотрудник, например, бюро юридического перевода должен быть точно уверен, что те изменения, которые просит внести клиент, точно нужны. Например, если его терминология или другие условия касательно текста будут только вредить качество, то сотрудник должен не только отказаться от их внесения, но и объяснить, почему так не нужно делать. Это позволит клиенту понять, какие ошибки он допустил, а также как можно подправить его условия, если они все-таки должны быть реализованы.
Для этого перед оформлением заказа, каждый заказчик должен предоставить список пожеланий к тексту. Например, требования к медицинскому переводу вы можете посмотреть здесь https://bpkyiv.com.ua/medical-translation/. Их необходимо согласовать с сотрудником компании, а также желательно выполнить тест, чтобы проверить, насколько эти пожелания уместны. Такой тест поможет определиться точно ли правильно были поставлены требования, а также как можно их подправить, чтобы не ухудшить качество, а наоборот улучшить его.
Кроме этого тест позволит сразу отсеять те компании, которые не смогли справиться с поставленной задачей, а также найти те компании, с которыми можно сотрудничать и даже менять в случае необходимости. Поэтому о тесте не нужно забывать, а наоборот использовать его при каждой возможности, даже если перевод выполняется с русского на украинский или наоборот. Информация предоставлена сотрудниками бюро переводов Профитранс-Юа https://bpkyiv.com.ua/ .