• Вс. Сен 8th, 2024

    Знай News

    Все новости Украины и мира

    Переклад технічних текстів: особливості, складнощі та стратегії

    Автор:admin

    Июн 12, 2024 #переклад
    Переклад технічних текстів: особливості, складнощі та стратегії

    Переклад технічної документації вкрай специфічний. Його ціль — грамотна інтерпретація складної технічної чи наукової мови на цільову (зі збереженням змісту). Такий переклад використовують у бізнесі, науці, медицині, інших галузях.

    Одна з особливостей — діловий чи логічно-формальний стиль перекладу з дотриманням усіх особливостей галузі. За змістом та граматикою письмовий переклад технічного тексту має бути повністю ідентичним вихідному документу.

    Загальні особливості перекладу технічних текстів

    письмовий перекладВзагалі, усі технічні тексти мають бути:

    1. На 100% точними (стосується усіх термінів, понять).
    2. «Сухими» — з повною відсутністю емоційною складової.
    3. Зі складними конструкціями.
    4. Логічними.

    Стратегія розробки перекладу технічного тексту будується на розумінні термінології та підстроювання під цільову аудиторію тексту.

    Робота з термінологією

    Припустимо, що терміни не стандартизовані. Тоді кожен з них потрібно уважно перевіряти. Через культурні чинники один і той самий концепт буде по-різному трактуватися у різних культурах. У різних мовах терміни ґрунтуються на точних визначеннях, де кожне слово виконує свою роль у дуже складній ієрархії.

    На практиці термінологія має властивість змінюватись:

    • Від однієї галузі до іншої (навіть однакові по логіці слова можуть трактуватися у різних сферах по-різному).
    • Від регіону до регіону. Навіть в межах однієї країни та однієї галузі. 

    Може здаватися, що термінологія повинна бути стандартизована у межах конкретної мови та наукової чи технічної сфери. Але насправді це не так. 

    Дотримання вимог конкретного виду перекладу

    Існує багато видів технічного перекладу, залежно від того, для якої галузі знань, яких видів техніки, технологій чи процесів необхідно перекласти тексти.

    письмовий перекладНайбільш поширені види технічного перекладу:

    • Інженерний (електроніка, машинобудування, авіація, будівництво). Потребує точної передачі технічної інформації зі збереженням специфіки контексту та термінології.
    • Патентний (авторські права, патенти, торгові марки). Вимагає коректного відображення юридичних та технічних аспектів об’єкта перекладу з урахуванням спеціалізованої термінології та прийнятого формату документа.
    • Інформаційно-технічний (посібники, інструкції, документація користувача). Вимагає зрозумілого (максимально простого) для кінцевого користувача перекладу інформації з урахуванням технічного контексту та цільової аудиторії.
    • Енергетичний (газ, електроенергія, нафта). Вимагає коректної передачі інформації про виробництво, розподіл та використання енергії, враховуючи технічні аспекти та специфічні терміни галузі.
    • Автомобільний (документи, пов’язані з виробництвом автомобілів, їх експлуатацією, ремонтом тощо). Вимагає правильного відображення інформації про технічні характеристики, конструкцію, експлуатацію та обслуговування автомобільної техніки, включаючи контекст та спеціалізовані терміни.
    • Переклад в IT-галузі (документи, пов’язані з апаратними компонентами, програмним забезпеченням тощо). Вимагає точної та зрозумілої передачі інформації про програмно-апаратні засоби, IT-технології та інші аспекти галузі.

    Є й інші типи технічних текстів. Іноді вони не вписуються в загальні групи та вимагають вузькоспеціалізованого перекладача. Він повинен ідеально знати як мову документа, так і цільову мову, а також галузь, для якої робиться переклад. З усіма її специфічними елементами.

    Підстроювання під цільову аудиторію

    Цільова аудиторія (ЦА) технічних текстів — це:

    • підприємці
    • фахівці
    • товарознавці
    • маркетологи
    • клієнти

    Сюди також входять користувачі. І якщо порівнювати з вищезгаданими групами, користувачі — єдині, хто не належить до професійних технічних фахівців. Це дуже важливо розуміти під час перекладу, щоб донести до представника ЦА суть тексту.

    Тому під час роботи з технічною документацією лінгвісти бюро перекладів орієнтуються на конкретну групу цільової аудиторії. Вони підбирають слова, терміни, скорочення, які зрозумілі саме цій ЦА.

    lagencyНаприклад:

    1. Експерти. Потрібно використовувати відповідний словник з термінами та загальні або вузько прийняті терміни (залежить від конкретної галузі)
    2. Маркетологи. Інформацію потрібно подавати у форматі «проблема-рішення». Від базового і простого до специфічного, від найважливішого до менш важливого.
    3. Користувачі. Тексти для користувачів повинні передавати всі технічні моменти максимально простою, зрозумілою та загально доступною мовою.

    Якщо перекладач вміє говорити мовою конкретної цільової аудиторії, він зробить грамотний переклад для цієї групи. Тобто досягне поставленої мети.

    Автор: admin